葱NEGI

啥也不会

【翻译】夕凪、某、花惑い

(歌名见文末)

 

*明後日の方是惯用语: 错误的方向

 

在入夏前,记述下绽放在胸间的烟花

自打入夜以来,所见的尽是错误的方向*

 

再度付诸言语,回忆着八月某日的事

可于我而言,那一天的所有 到如今都词不达意

 

抱着吉他弹起两个小节 这首歌的歌词一共380字

写下一首摇滚,唯独将那个夏日反复唱诵

 

只一句“再见了”远远不够

那些日子里你披着红霞唱的歌

仅仅是回想着的话根本就不够

飞花飘泳 苦等夏日 你已化作一句空言

 

为了不让记忆埋没,记述下那个夏日所见的烟花

回忆中的你我,恍若两个只有夜晚见得到的幽灵

 

叫人舒心的事一件也没有

这个世界对我来说实在过于难懂

里面尽是些你从没教过我的东西

 

曾在大厅里弹奏过的钢琴

连带着那家咖啡厅都没有了

真想杀光那些贬斥我们的混蛋

如果是真的,你一定会为此一笑吧

 

总是这样根本就远远不够

我们在风中为飞花所惑乱

一旦回想起此情此景便万分苦楚

初夏来临 再度入梦

心上穿了一个洞

 

仅仅唱着曾唱过的歌并不够啊

那些日子你披着红霞曾唱的歌

好想探明静美的夜色是什么样

月光定会照亮还在等待飞花惑乱的夏日的我们

 

 

*关于歌名:要想100%还原原文的音韵无论在哪种语言的翻译中都是不可能的事,这只有掌握原语言后方可亲自体会到。但是在译语言中尝试重创音韵却是可以做到的,这样至少可以让不懂原语言的人体会到美感。这是优质诗歌翻译的一个特征之一(歌词那当然也部分适用此原则)

bb了这么多有的没的,给一下试译——

「迟暮静海、某日、飞花惑乱」

个人觉得“某”也可同时理解为某人、某地,毕竟只有歌词中“某”是和八月连用的;从音辞起,歌名里这个字就一直是单用。不过某日是最明显的,就放进译名了x

 

译: 葱

评论(5)

热度(16)